Teach English in Fuminlu Jiedao - Tianjin

Do you want to be TEFL or TESOL-certified and teach in Fuminlu Jiedao? Are you interested in teaching English in Tianjin? Check out ITTT’s online and in-class courses, Become certified to Teach English as a Foreign Language and start teaching English ONLINE or abroad! ITTT offers a wide variety of Online TEFL Courses and a great number of opportunities for English Teachers and for Teachers of English as a Second Language.

British english vs. American EnglishSpelling and Pronunciation Some primary format differences in spelling (with the same pronunciation): British: Colour, centre, defence, realise, travelling. American: Color, center, defense, realize, traveling. Some differences in spelling and pronunciation: British: Maths, Aluminium. American: Math, Aluminum. Some differences in pronunciation and stress only: - Controversy, leisure, schedule, dynasty, dance, advertisement, vitamin. There is also the occasional difference in word meaning, the grammatical structure of sentences, and the words used. However, regardless of how unusual a British person may find the way an American person expresses their thoughts, both styles abide by the same fundamental principles. It is similar for pronunciation; there are universal rules that lie at the baseline with the International Phonetic Alphabet, but beyond that thousands of dialects take their own path. Word Association Queue, boot, bonnet, lorry, petrol, bank holiday, barrister, car park; these are just some of the words associated with British english that are not a part of the American vocabulary. This is not to say there are not alternatives, because in almost all cases there are. In American english, a ?queue? is more commonly referred to as a ?line?, a ?boot? a ?trunk?, ?petrol? as ?gas?, and a ?car park? as a ?parking lot?. Neither the British nor the American versions are incorrect. Both are a result of history and culture, but neither stands tall above the other. Much like when a non-english speaking person visits an english speaking country, an American may visit the UK and not understand certain words or expressions spoken by the locals, but will still understand the majority because there are far more similarities than there are differences. The list of alternative words and structures is long and not all teachers of the english language will know them off by heart. If a teacher started a course teaching both forms, then as new vocabulary and grammar is introduced, they should make a point of teaching both versions if the situation requires it. Which Should I Teach? The way we speak, the words we use, and the grammatical structure of our sentences are not only influenced by what we are taught in school, but by the books we read, the movies and TV shows we watch, our geographic and political location, and the people we meet. For example, New Zealand english is an amalgamation of influences from England, Scotland, Ireland, Australia, the united states, and Maori culture. Even within New Zealand there are regional and socio-economic dialects that differ in accent, word use, pronunciation, stress, and intonation. Certain forms of the english language are more popular in certain pockets of the world. In Latin America the language of choice is American english. This can be explained by its geographic proximity, as well as migratory and cultural connections. While it is in no way impossible, if a teacher from Britain was to run an english language course for mid-to-upper level students in Latin America, the teacher?s accent and use of foreign words and structures may confuse the students. Not because they do not know the english language at all, but because the english they have been exposed to and taught at an early age was grounded in American english. To put it simply, there is no correct or right form to teach, as long as it entails the correct principles of the english language as a whole. No dialect is perfect and no dialect is greater than another. It all depends of where the teacher is from, their knowledge of a form, and the cultural surroundings and nationalities of their students. Thankfully there are no major grammatical differences between British english and American english that make their overlapping influences counterproductive, and if necessary, both can be taught at the same time if the arrangement is made clear to the students. Some examples taken from: http://esl.about.com/gi/o.htm?zi=1/XJ&zTi=1&sdn=esl&cdn=education&tm=9&f=20&tt=14&bt=0&bts=1&zu=http%3A//www.uta.fi/FAST/US1/REF/usgbintr.html [I hope it is okay that I did not go far beyond the units for information. I found that after writing what I know from old research and experience living in both the UK and the united states, I did not have the room for additional information and instead found myself having to cut down the word count.]